Culinaire woordenboek NL-F F-NL. Wie in een restaurant in Frankrijk niet voor verrassingen wil komen te staan, was tot nu toe aangewezen op het culinaire woordenboek La Carte van Rik Smits. Culinair journalist Onno Kleyn biedt nu een alternatief: het Culinair Woordenboek Frans-Nederlands Nederlands-Frans.
De naam geeft meteen al het eerste verschil aan: waar La Carte uitsluitend Frans-Nederlands is, kun je met het boekje van Kleyn twee kanten op. In het geval van een woordenboek is dat een onmiskenbaar een voordeel. Met Frans-Nederlands kun je opzoeken wat er op de menukaart staat, met Nederlands-Frans kun je zelf vragen stellen, complimenten uitdelen en klagen.
Daar staat tegenover dat het boekje van Smits zo op het oog wat meer woorden kent. Dat voordeel is echter relatief. Waar bij Smits alle Loup de Mer zeewolf heet, weet Kleyn dat dat alleen aan de westkust klopt. Aan de Middellandse Zee schelden ze zeebaars uit voor zeewolf, terwijl dat toch echt een andere vis is.
Het nieuwe boekje is bovendien meer dan een woordenboek. Het geeft je bovendien een inleiding in de voornaamste streekgerechten. Zin in gerookte haring? Geen probleem in het uiterste noordwesten van Frankrijk: vraag gewoon om een hareng saur. Daarnaast geeft de schrijver een redelijk uitgebreide inwijding in de gang van zaken in de Franse horeca. Zo is het zelfs in eenvoudige eetgelegenheden gewoonte dat je wacht tot je een tafel aangewezen wordt. Voor een kind een extra bord vragen zonder iets voor het kind te bestellen is heel gewoon. En passant wijst Kleyn op een minpunt van de Franse restaurants voor een deel van de bezoekers: vegetarisch koken betekent er veelal gewoon dat het vlees weggelaten wordt.
Onno Kleyn: Culinair Woordenboek Frans-Nederlands Nederlands-Frans, 208 pagina's, 12,49 euro bij Bol.com en Bruna.