Citatenboek

Hier plaats ik regelmatig mijn favoriete citaten, van mijn al of niet favoriete koks. laatste update 15/10/2002

“De aristocraat van de tafel, de heer van de kelder… de bijzonder goed geinformeerde, is zelden, of nooit, een snob.”

(M. BROADBENT)

Danny Horseele, ‘t Molentje, Zeebrugge.
‘Eten is een vorm van cultuur, die je moet aanleren met de jaren’

Jonnie Boer, De Librije
Zelfs de wortel van de lisdodde, de duletap in dialect, ruk ik uit de grond. Dat at de Gieterse bevolking in de hongerwinter. Samen met stroop. Nu staat het bij mij op de kaart.

Cas Spijkers
Een paar teentjes knoflook zes keer blancheren en dan bakken in goede olijfolie. Zelfs mensen die knoflook haten smullen ervan.

Dick Sinnema, Hotel Okura, Ciel Bleu, Amsterdam
Als een truffel zo snel zou groeien als een aardappel, dan zou die laatste als een grotere delicatesse worden beschouwd.

Alain Ducasse

Entre la lecture de la recette ecrite et sa realisation effective par son createur, se deroule un prodige.

Un artiste consciencieux ne peut plus se borner a se mettre a l’ecole de la nature: il doit la ressusciter.

Marc Veyrat

Bannir les fonds de veau, les fumets, le beurre et la creme, seul le bouillon de l’egume est a l’ordre du jour; la nature dans l’assiette.

Un bouillon de legumes infuse, c’est comme une infusion. C’est un travail minute, qui demande beaucoup d’attention. On ne peut rien preparer a l’avance : la plante, meme une fois retiree du bouillon, elle continue a degager ses aromes, a diffuser tres fortement, c’est un travail d’une grande precision. Le monde aromatique est un monde tres difficile et qui demande beaucoup de soins.

8 Reacties

  1. Het probleem met het vertalen van keukenfrans is dat je zoveel betekenis kwijtraakt… zo kent het Frans wel 10 woorden voor soep en ze zijn allemaal anders!

  2. mauritsenole92

    18 juni 2002 at 08:49

    maar nu ontdekt en grote dank ervoor, erg leuk !

    Carla

  3. paulbrussel

    17 juni 2002 at 17:02

    betreft dan niet – je kunt het toch ook gewoon overslaan. Ik zal de citaten blijven volgen…

  4. Met de Nederlandse taal is niks mis en een goede vertaling… Nou ja, een goede vertaling maken is voor weinig mensen weggelegd!

  5. Niet zo neerbuigend! Hoezo hameren op Frans? Voor die paar keer per jaar dat we in een restaurant met een franse kaart eten of in een hotelletje in de Provence zitten?

  6. Tijd om jullie Frans wat op te poetsen! En wat stelt een vertaald citaat voor?
    Oke, ik ben misschien wel een Vlaming, en Frans is noodgedwongen mijn tweede taal…maar toch. Misschien moeten ze in Nederland wat meer gaan hameren op dat Frans. Vertalen doe ik niet, daar ben ik derhalve veel te lui voor. Ik zal wat Nederlandse citaten plaatsen die er sterk op gelijken :-) M.

  7. met mijn schoolfrans kom ik niet ver. Is het ook mogelijk om dit voor de meute te vertalen? (oke, ik weet dat het dan minder mooi klinkt…)

    Chris

  8. daar moet ik even voor gaan zitten, mijn Frans is niet al te best meer, merk ik.
    Dat moet ik snel opvijzelen, want over 2 weken ga ik 2 maanden naar Frankrijk.
    Dan ga ik hier nu maar even mee oefenen :-)))

Geef een reactie